„Olyat, mint Pynchon, de magyarul”

A Magyar Műfordítók Egyesülete soron következő estjét június 1-jén, este 19 órától tartja Képesházunkban. Széky János műfordítóval Orbán Katalin beszélget.
„OLYAT, MINT PYNCHON, DE MAGYARUL”
SZÉKY JÁNOS műfordítóval beszélget
ORBÁN KATALIN
Miből lesz aSúlyszivárvány? Milyen és hányféle irodalmi nyelvet kellett föltalálni Thomas Pynchon 1973-as Gravity’s Rainbow című regényének lefordításához? A Súlyszivárvány posztmodern világregény közel 800 oldalon, több mint 400 nevesített szereplővel — vajon fordításában mi okozott több gondot és mi szerzett több örömöt a fordítónak: a nyelv vagy a világ? Fordítói bűntényekről és büszkeségekről, a könyvtárnyi szakirodalommal és jó harminc év késéssel érkező nagy könyv kihívásairól, visszhangjáról beszélget Széky Jánossal, a könyv fordítójával, Orbán Katalin irodalomtörténész.
2010. június 1., kedd 19 óra
A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában
Budapest, IX. Ráday u. 25.
Mindenkit szeretettel várunk!
A rendezvényt az NKA támogatja
Nincsenek hasonló írások.
























