„Olyat, mint Pynchon, de magyarul”

linija

A Magyar Műfordítók Egyesülete soron következő estjét június 1-jén, este 19 órától tartja Képesházunkban. Széky János műfordítóval Orbán Katalin beszélget.

metafora_estek2-130x130

„OLYAT, MINT PYNCHON, DE MAGYARUL”

SZÉKY JÁNOS műfordítóval beszélget

ORBÁN KATALIN

Miből lesz aSúlyszivárvány? Milyen és hányféle irodalmi nyelvet kellett föltalálni Thomas Pynchon 1973-as Gravity’s Rainbow című regényének lefordításához? A Súlyszivárvány posztmodern világregény közel 800 oldalon, több mint 400 nevesített szereplővel — vajon fordításában mi okozott több gondot és mi szerzett több örömöt a fordítónak: a nyelv vagy a világ? Fordítói bűntényekről és büszkeségekről, a könyvtárnyi szakirodalommal és jó harminc év késéssel érkező nagy könyv kihívásairól, visszhangjáról beszélget Széky Jánossal, a könyv fordítójával, Orbán Katalin irodalomtörténész.

2010. június 1., kedd 19 óra

A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában

Budapest, IX. Ráday u. 25.

Mindenkit szeretettel várunk!

A rendezvényt az NKA támogatja

Nincsenek hasonló írások.

Van véleménye? Ossza meg velünk!

Hozzászólni regisztráció nélkül is lehet, ha azonban szeretné nicknevét regisztrálni, akkor kattintson ide: .


(kötelező)
(kötelező)
Hozzászólás szövege: