Metafora estek: Műfordítás és gondviselés

A Magyar Műfordítók Egyesületének márciusi Metafora estje a műfordítás és gondviselés témakörét járja körül. Bárdos László költővel, műfordítóval Tverdota György irodalomtörténész beszélget.

Alfred de Vigny
Van-e formai és tartalmi hűség? Egy-egy sor, szókapcsolat, jambus vagy rím valamely egyszemélyes sakkjátszma megnyerése, de úgy, hogy a kombinációk szüntelen(nek tetsző) kavargását végül égi beavatkozás (deus ex machina) csillapítja le. A versfordítás ugyanis képes előidézni olyan felfokozott lelkiállapotot, amelyben még azt is elhisszük: maga a gondviselés is kínlódásainkra meg találatainkra figyel.
A szűkebb tárgy: két XIX. századi költő, a romantikus Alfred de Vigny és a parnasszista Charles Leconte de Lisle néhány költeménye – és persze magyar változatuk.
Bárdos László költővel, műfordítóval Tverdota György irodalomtörténész beszélget. Mindenkit szeretettel várunk!
Metafora estek: 2009. március 24-én, kedden, 19 órakor, a Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában (Budapest, IX. Ráday u. 25.)
Bárdos László
Költő, író, műfordító az Eötvös Loránd Tudomány Egyetem modern magyar irodalomtörténeti intézetének docense. Kulturális területe: irodalomelmélet, 19-20. század lírája. 1979-tõl jelennek versei, tanulmányai. Franciából, angolból költõi műveket fordít.
Kötetei:
- Feliratok (versek 1996)
- Láthatatlan párbajok (versek 1994)
- Irodalmi fogalmak kisszótára (Szabó B. Istvánnal, Vasy Gézával, 1996)
- Visszaéneklés (versek 1996),
- Szóérintő (versek 2002)
A rendezvényt a MASZRE támogatja
Nincsenek hasonló írások.























