Metafora estek: Tigrisláz

linija

A Magyar Műfordítók Egyesületének szervezésében Gergely Ágnes költővel és műfordítóval Báthori Csaba költő, kritikus beszélget. A rendezvényre 2009. január 13-án (kedden), 19 órakor kerül sor, a A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában (Budapest, IX. Ráday u. 25.)

Az est témái

Gergely Ágnes

Gergely Ágnes

Van-e értelme a formahű fordításnak? Hány fordítás összessége közelít meg egy zseniális eredetit? Folytatható-e a nagy magyar műfordítói hagyomány napjainkban? Hatottak-e és hatnak-e idegen költők az anyanyelvű költészetre? Ki alkalmas versfordítónak? Estünkön két többkötetes műfordító beszélget a műfordítás lehetetlenségéről és lehetőségéről.

Gergely Ágnes

1933-ban született Gyomaendrődön, Kossuth-díjas költő, író, jeles műfordító, aki többek közt William Blake, Dylan Thomas, Akutagava, Edgar Lee Masters, Yeats, Auden és más költők verseit és prózáját fordította magyarra (Yeatsről külön könyvet írt). Lélekvesztő címen 1986-ban közölte válogatott műfordításait. Nemrégiben jelent meg Tigrisláz című, műfordításokat és műhelytanulmányokat tartalmazó kötete.

Báthori Csaba

1956-ban született Mohácson. Tizennégy műfordításkötete jelent meg. Goethe Faustját, Rilke leveleit és verseit, valamint Beckett, Hölderlin, Ted Hughes műveit fordította magyarra, József Attila verseit pedig németre. A Scolar kiadó világirodalmi sorozatának társszerkesztője.

2009. január 13. (kedd), 19 óra. A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában (Budapest, IX. Ráday u. 25.)

A rendezvényt a MASZRE támogatja

Nincsenek hasonló írások.

Van véleménye? Ossza meg velünk!

Hozzászólni regisztráció nélkül is lehet, ha azonban szeretné nicknevét regisztrálni, akkor kattintson ide: .


(kötelező)
(kötelező)
Hozzászólás szövege: