<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ráday Könyvesház &#187; Metafora estek</title>
	<atom:link href="http://www.radaykonyveshaz.hu/rovat/rendezvenyek/metafora-estek/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.radaykonyveshaz.hu</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 17:42:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>„Olyat, mint Pynchon, de magyarul&#8221;</title>
		<link>http://www.radaykonyveshaz.hu/%e2%80%9eolyat-mint-pynchon-de-magyarul</link>
		<comments>http://www.radaykonyveshaz.hu/%e2%80%9eolyat-mint-pynchon-de-magyarul#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 10:39:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metafora estek]]></category>
		<category><![CDATA[Rendezvények]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.radaykonyveshaz.hu/?p=1742</guid>
		<description><![CDATA[<p>A Magyar Műfordítók Egyesülete soron következő estjét június 1-jén, este 19 órától tartja Képesházunkban. Széky János műfordítóval Orbán Katalin beszélget.</p>
<p  ... <a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/%e2%80%9eolyat-mint-pynchon-de-magyarul">Tovább &#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Magyar Műfordítók Egyesülete soron következő estjét június 1-jén, este 19 órától tartja Képesházunkban. Széky János műfordítóval Orbán Katalin beszélget.</p>
<p align="center"><a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2010/05/metafora_estek2-130x130.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1743" title="metafora_estek2-130x130" src="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2010/05/metafora_estek2-130x130.jpg" alt="metafora_estek2-130x130" width="130" height="130" /></a></p>
<p align="center">„OLYAT, MINT PYNCHON, DE MAGYARUL”</p>
<p align="center">
<p align="center"><strong>SZÉKY JÁNOS</strong> műfordítóval beszélget</p>
<p align="center"><strong>ORBÁN KATALIN </strong></p>
<p align="center">
<p align="center">
<p>Miből lesz a<em>Súlyszivárvány</em>? Milyen és hányféle irodalmi nyelvet kellett föltalálni Thomas Pynchon 1973-as Gravity&#8217;s Rainbow című regényének lefordításához? A <em>Súlyszivárvány </em>posztmodern világregény közel 800 oldalon, több mint 400 nevesített szereplővel &#8212; vajon fordításában mi okozott több gondot és mi szerzett több örömöt a fordítónak: a nyelv vagy a világ? Fordítói bűntényekről és büszkeségekről, a könyvtárnyi szakirodalommal és jó harminc év késéssel érkező nagy könyv kihívásairól, visszhangjáról beszélget Széky Jánossal, a könyv fordítójával, Orbán Katalin irodalomtörténész.</p>
<p align="center">
<p align="center">
<p align="center"><strong>2010. június 1., kedd 19 óra</strong></p>
<p align="center">A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában</p>
<p align="center">Budapest, IX. Ráday u. 25.</p>
<p align="center">
<p align="center"><strong>Mindenkit szeretettel várunk!</strong></p>
<p align="center">A rendezvényt az NKA támogatja</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.radaykonyveshaz.hu/%e2%80%9eolyat-mint-pynchon-de-magyarul/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Márciusi Metafora Est</title>
		<link>http://www.radaykonyveshaz.hu/marciusi-metafora-est</link>
		<comments>http://www.radaykonyveshaz.hu/marciusi-metafora-est#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 13:32:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metafora estek]]></category>
		<category><![CDATA[Rendezvények]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.radaykonyveshaz.hu/?p=1639</guid>
		<description><![CDATA[<p>A Műfordítók Egyesületének márciusi 23-i estje 19 órától Finnegans Wake fordítási lehetőségei köré épül. Vendégünk Bozai Ágota lesz, beszélgetőtársa Takács  ... <a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/marciusi-metafora-est">Tovább &#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Műfordítók Egyesületének márciusi 23-i estje 19 órától Finnegans Wake fordítási lehetőségei köré épül. Vendégünk Bozai Ágota lesz, beszélgetőtársa Takács Ferenc.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2010/02/big_Bozai.JPG"><img class="size-thumbnail wp-image-1640  aligncenter" title="Bozai" src="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2010/02/big_Bozai-113x130.jpg" alt="Bozai" width="113" height="130" /></a></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><strong>METAFORA ESTEK</strong></p>
<p><span style="font-family: 'Times New Roman'; line-height: normal; font-size: medium;"> </span></p>
<div style="margin: 1ex;">
<div>
<p align="center"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: 'Trajan Pro'; font-size: large;"><strong>a műfordítók egyesületének szervezésében</strong></span> </span></p>
<p align="center">
<p align="center"><span style="font-family: Sylfaen; font-size: large;"><strong>JOYCE E VITA</strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Sylfaen; font-size: large;">avagy a Finnegans Wake szövegének magyaríthat<em>óság</em>oss<em>ágáról </em>és a fordítás ell<em>ehetetlen</em>íthet<em>őség</em>eiről</span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Sylfaen; font-size: large;">Bozai Ágotával, a mű fordítójával Takács Ferenc beszélget</span></p>
<p><span style="font-family: Sylfaen; font-size: small;">Joyce utolsó műve v<em>égtelen </em>ny<em>elvi </em>j<em>át</em>ék be<em>tűkkel</em>, hang<em>okkal</em>, <em>hal</em>lással, val<em>láss</em>al, ki- és betör<em>ő </em>mí<em>toszok</em>kal, katakliz<em>mákkal</em><strong><em>, </em></strong>fel<em>ette</em>s és a<em>lant</em>as énekkel, időt<em>len</em>ítőn v<em>íz</em>avisz, örök-kör-forgással, ál<em>omm</em>al, (ál-lom<em>mal</em>, állammal), és <em>ér</em>zik b<em>enne </em>m<em>ind</em>enféle s<em>aga</em>.</span></p>
<p><span style="font-family: Sylfaen; font-size: small;">V<em>aj</em>on mik a f<em>ordít</em>ás <em>kor</em>látai?</span></p>
<p><span style="font-family: Sylfaen; font-size: small;"><strong>Bozai Ágota</strong> író, műfordító. A. S. Byatt, Mario Puzo, Tibor Fischer, és mások fordítója.</span></p>
<p><span style="font-family: Sylfaen; font-size: small;"><strong>Takács Ferenc </strong>Balassa-díjas kritikus, műfordító, irodalomtörténész. </span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Sylfaen; font-size: x-large;"><strong>2010. március 23. (kedd), 19 óra</strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Sylfaen; font-size: large;">A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában</span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Sylfaen; font-size: small;">Budapest, IX. Ráday u. 25.</span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Sylfaen; font-size: medium;"><em>A rendezvényt a MASZRE támogatja</em></span></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.radaykonyveshaz.hu/marciusi-metafora-est/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Az irodalom idegenforgalma</title>
		<link>http://www.radaykonyveshaz.hu/az-irodalom-idegenforgalma</link>
		<comments>http://www.radaykonyveshaz.hu/az-irodalom-idegenforgalma#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 10:29:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metafora estek]]></category>
		<category><![CDATA[Rendezvények]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.radaykonyveshaz.hu/?p=1543</guid>
		<description><![CDATA[<p>Szeretettel hívjuk a MEGY évnyitó estjére, 2010. január 19-én 19 órára Képesházunkba, melyen Márton László iró-műfordítóval találkozhatnak az érdeklődők.</p>
<p style="text-align:  ... <a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/az-irodalom-idegenforgalma">Tovább &#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Szeretettel hívjuk a MEGY évnyitó estjére, 2010. január 19-én 19 órára Képesházunkba, melyen Márton László iró-műfordítóval találkozhatnak az érdeklődők.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2009/12/metafora_estek2.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1549" title="metafora_estek2" src="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2009/12/metafora_estek2-130x130.jpg" alt="metafora_estek2" width="130" height="130" /></a></p>
<p align="center">
<p align="center">
<p align="center">
<p><em><strong> </strong></em></p>
<p align="center"><em><strong>a műfordítók egyesületének szervezésében</strong></em></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>Az irodalom idegenforgalma</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>Márton László</strong></p>
<p align="center"><strong>író, műfordító előadása</strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>A műfordítók, miközben gyakorlati problémákat oldanak meg, szembekerülnek egészen általános<br />
kérdésekkel is. Ha az a probléma, hogy: &#8220;Mennyire kell megőrizni az eredeti szöveg bonyolultnak érződő mondatszerkezetét?&#8221;, vagy: &#8220;Hogyan érzékeltethető a maga formájában magyarul nem létező versforma?&#8221;, vagy: &#8220;Mikor érdemes lefordítani a &gt;beszélő&lt; személyneveket és mikor szerencsésebb a hangalakot megőrizni?&#8221;, akkor előbb-utóbb az is fölvetődik, hogy: &#8220;Mennyiben művészet a műfordítás, és mennyiben kézművesség?&#8221;, egyáltalán: &#8220;A művészet különválasztható-e a mesterségtől?&#8221;, és hogy: &#8220;Mennyiben fordítjuk a szövegből kihámozható tárgyi információkat, mennyiben a szöveg poétikai jellegzetességeit és mennyiben a kulturális-történeti hátteret?&#8221;</p>
<p>A gyakorló műfordítónak mindeközben azzal is szembe kell néznie, hogyan érvényesüljön a</p>
<p>piacon, a szellemi műhelyek közegében, valamint hogyan érvényesítse szakmai (és egyéb) szempontjait a mindenkori megbízóval szemben.</p>
<p align="right"><em>Márton László</em><em> </em></p>
<p align="center">
<p align="center">
<p align="center"><strong>2010. január 19. (kedd), 19 óra</strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center">A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában</p>
<p align="center">(Budapest, IX. Ráday u. 25.)</p>
<p align="center">
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><em> </em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.radaykonyveshaz.hu/az-irodalom-idegenforgalma/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Metafora estek: Antikvitás a műfordításban</title>
		<link>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-antikvitas-a-muforditasban</link>
		<comments>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-antikvitas-a-muforditasban#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 21:48:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metafora estek]]></category>
		<category><![CDATA[Europoetica 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Irodalom]]></category>
		<category><![CDATA[Műfordítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.radaykonyveshaz.hu/?p=772</guid>
		<description><![CDATA[A Magyar Műfordítók Egyesületének áprilisi Metafora estje az antikvitás és a műfordítás témájával foglalkozik. POLGÁR ANIKÓ műfordítóval és CSEHY ZOLTÁN  ... <a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-antikvitas-a-muforditasban">Tovább &#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>A Magyar Műfordítók Egyesületének áprilisi Metafora estje az antikvitás és a műfordítás témájával foglalkozik. POLGÁR ANIKÓ műfordítóval és CSEHY ZOLTÁN költővel, műfordítóval BÁNKI ÉVA író beszélget</h4>
<div id="attachment_773" class="wp-caption alignright" style="width: 230px"><img class="size-full wp-image-773" title="csehyzoltan" src="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2009/04/csehyzoltan.jpg" alt="CSEHY ZOLTÁN" width="220" height="250" /><p class="wp-caption-text">CSEHY ZOLTÁN</p></div>
<p>Az antikvitás muzeális tárgyként jelenik-e meg előttünk, vagy ez a hagyomány azért lehet példátlanul inspiratív és aktuális, mert a távolság felszabadító erejű? Léteznek-e új Árkádiák, több ezer éves belakható szövegek? Mit gondolnak erről a költők? Mit gondolnak erről a tudósok? És mit gondolnak erről azok, akik egyszerre költők és tudósok is?</p>
<p>Mennyire közlékenyek a fordításmetaforák? Milyen szerepe van a sznobizmusnak a kulturális átörökítésben? Törvényszerű-e, hogy a latin-görög fordítás hordozza a legkonzervatívabb nyelvi megoldásokat? A műfordítás része a kortárs költészetnek? Vagy csakis a kortárs költészet a része? A kulturális átörökítésben vajon milyen szerepe van az erotikus ihletnek?</p>
<p>Mekkora teher a folyamatos múlt? És teher vagy áldás a Nyugat lenyűgöző fordítói öröksége&#8230;?</p>
<h5>Metafora estek: 2009. április 17-én, 19 órakor, a Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában (Budapest, IX. Ráday u. 25.)</h5>
<p>A rendezvényt a MASZRE támogatja.</p>
<h6>&#8230;</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-antikvitas-a-muforditasban/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Metafora estek: Műfordítás és gondviselés</title>
		<link>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-muforditas-es-gondviseles</link>
		<comments>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-muforditas-es-gondviseles#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 14:15:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metafora estek]]></category>
		<category><![CDATA[Irodalom]]></category>
		<category><![CDATA[Műfordítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.radaykonyveshaz.hu/?p=577</guid>
		<description><![CDATA[A Magyar Műfordítók Egyesületének márciusi Metafora estje a műfordítás és gondviselés témakörét járja körül. Bárdos László költővel, műfordítóval Tverdota György  ... <a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-muforditas-es-gondviseles">Tovább &#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>A Magyar Műfordítók Egyesületének márciusi Metafora estje a műfordítás és gondviselés témakörét járja körül. Bárdos László költővel, műfordítóval Tverdota György irodalomtörténész beszélget.</h4>
<div id="attachment_578" class="wp-caption alignright" style="width: 230px"><img class="size-full wp-image-578" title="alfred_devigny" src="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2009/03/alfred_devigny.jpg" alt="Alfred de Vigny" width="220" height="299" /><p class="wp-caption-text">Alfred de Vigny</p></div>
<p>Van-e formai és tartalmi hűség? Egy-egy sor, szókapcsolat, jambus vagy rím valamely egyszemélyes sakkjátszma megnyerése, de úgy, hogy a kombinációk szüntelen(nek tetsző) kavargását végül égi beavatkozás (deus ex machina) csillapítja le. A versfordítás ugyanis képes előidézni olyan felfokozott lelkiállapotot, amelyben még azt is elhisszük: maga a gondviselés is kínlódásainkra meg találatainkra figyel.</p>
<p><strong>A szűkebb tárgy:</strong> két XIX. századi költő, a romantikus <strong>Alfred de Vigny </strong>és a parnasszista <strong>Charles Leconte de Lisle </strong>néhány költeménye &#8211; és persze magyar változatuk.</p>
<p><strong>Bárdos László </strong>költővel, műfordítóval <strong>Tverdota György </strong>irodalomtörténész beszélget. <strong>Mindenkit szeretettel várunk!</strong></p>
<h5><strong>Metafora estek:</strong> 2009. március 24-én, kedden, 19 órakor, a Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában (Budapest, IX. Ráday u. 25.)</h5>
<h2>Bárdos László</h2>
<p>Költő, író, műfordító az Eötvös Loránd Tudomány Egyetem modern magyar irodalomtörténeti intézetének docense. Kulturális területe: irodalomelmélet, 19-20. század lírája. 1979-tõl jelennek versei, tanulmányai. Franciából, angolból költõi műveket fordít.</p>
<p><strong>Kötetei:</strong></p>
<ul>
<li>Feliratok (versek 1996)</li>
<li>Láthatatlan párbajok (versek 1994)</li>
<li>Irodalmi fogalmak kisszótára (Szabó B. Istvánnal, Vasy Gézával, 1996)</li>
<li>Visszaéneklés (versek 1996),</li>
<li>Szóérintő (versek 2002)</li>
</ul>
<h5 style="text-align: center;">A rendezvényt a MASZRE támogatja</h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-muforditas-es-gondviseles/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Metafora estek: Tigrisláz</title>
		<link>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-tigrislaz</link>
		<comments>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-tigrislaz#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 17:05:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Metafora estek]]></category>
		<category><![CDATA[Irodalom]]></category>
		<category><![CDATA[Műfordítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.radaykonyveshaz.hu/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[A Magyar Műfordítók Egyesületének szervezésében Gergely Ágnes költővel és műfordítóval Báthori Csaba költő, kritikus beszélget. A rendezvényre 2009. január 13-án  ... <a href="http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-tigrislaz">Tovább &#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>A Magyar Műfordítók Egyesületének szervezésében Gergely Ágnes költővel és műfordítóval Báthori Csaba költő, kritikus beszélget. A rendezvényre 2009. január 13-án (kedden), 19 órakor kerül sor, a A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában (Budapest, IX. Ráday u. 25.)</h4>
<h2>Az est témái</h2>
<div id="attachment_352" class="wp-caption alignright" style="width: 210px"><img class="size-full wp-image-352" title="gergely_agnes1" src="http://www.radaykonyveshaz.hu/images/2009/01/gergely_agnes1.jpg" alt="Gergely Ágnes" width="200" height="200" /><p class="wp-caption-text">Gergely Ágnes</p></div>
<p>Van-e értelme a <strong>formahű fordításnak?</strong> Hány fordítás összessége közelít meg egy zseniális eredetit? Folytatható-e a <strong>nagy magyar műfordítói hagyomány </strong>napjainkban? Hatottak-e és hatnak-e idegen költők az anyanyelvű költészetre? Ki alkalmas versfordítónak?  Estünkön két többkötetes műfordító beszélget a műfordítás lehetetlenségéről és lehetőségéről.</p>
<h2>Gergely Ágnes</h2>
<p>1933-ban született Gyomaendrődön, Kossuth-díjas költő, író, jeles műfordító, aki többek közt William Blake, Dylan Thomas, Akutagava, Edgar Lee Masters, Yeats, Auden és más költők verseit és prózáját fordította magyarra (Yeatsről külön könyvet írt). Lélekvesztő címen 1986-ban közölte válogatott műfordításait. Nemrégiben jelent meg Tigrisláz című, műfordításokat és műhelytanulmányokat tartalmazó kötete.</p>
<h2>Báthori Csaba</h2>
<p>1956-ban született Mohácson. Tizennégy műfordításkötete jelent meg. Goethe Faustját, Rilke leveleit és verseit, valamint Beckett, Hölderlin, Ted Hughes műveit fordította magyarra, József Attila verseit pedig németre. A Scolar kiadó világirodalmi sorozatának társszerkesztője.</p>
<h5>2009. január 13. (kedd), 19 óra. A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában (Budapest, IX. Ráday u. 25.)</h5>
<p>A rendezvényt a MASZRE támogatja</p>
<h6>&#8230;</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.radaykonyveshaz.hu/metafora-estek-tigrislaz/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

